martes, 13 de noviembre de 2012

peras al olmo
pedir alguien peras al olmo
Podemos observar no diálogo da tirinha acima que o animal diz à árvore que para correr em busca da chuva é preciso treinar e sugere que comece a fazer exercícios. A árvore retruca com uma expressão idiomática 'familiar': No le pidas peras al olmo. O que ela quis dizer com isso?
Se buscarmos em um dicionário, veremos que pera significa pera, em português, e olmo, igualmente, quer dizer olmo em nosso idioma. Esta é uma árvore cujo fruto é simples, seco, indeiscente, pequeno e monospermo, com a semente presa à parede do pericarpo por um único ponto (Dicionário Houaiss, 2007) bem diferente da aparência da pera que é um fruto da pereira (espanhol: el peral [Lembre-se que, em espanhol, o nome das árvores frutíferas ficam no gênero masculino]).
Sendo assim, já temos uma ideia do que sugere a expressão pedirle peras al olmo: pretender alguien que una cosa o una persona haga, se comporte o lleve a cabo algo para lo que no está preparado o que es imposible (Diccionario de uso del Español actual, 2005), ou seja, esperarmos ou fingirmos que alguém faça algo que é impossível.
A expressão equivalente, em português, de acordo com o Gran Diccionario Español - Portugués / Português - Espanhol (2001) é: dar murro em ponta de faca.
Veja outros exemplos:
Esperar que el mismo Congreso limpie su imagen es pedirle peras al olmo.
No le estoy pidiendo peras al olmo. No estoy pidiendo que un nopal dé duraznos, le estoy pidiendo a la gente algo que es posible, si es que se hace con voluntad, nomás con que no tiremos basura, con eso bastará para que todo esté limpio.
Estamos pidiendo peras al olmo. El Papa siempre se queda en su reflexiones filosóficas, pero no creo que sea capaz de dar respuesta a las preguntas modernas del mundo actual.
Estes dias foi publicado um estudo afirmando que quem busca amigos no Facebook fica ainda mais sozinho. Tenho minhas dúvidas. E achar sua cara-metade através da Internet é possível?
Tenho minhas ressalvas, mas se você pretende conhecer alguém que fala espanhol, é melhor aprender como falar 'cara-metade' neste idioma. Nem pense em falar 'media cara'! 'Media cara' significa 'meia cara' (tanto no sentido de uma 'meia que custa muito' quanto no de 'metade do rosto').

 
grasa
Patatas fritas, como podemos deduzir tanto pela similaridade como pela imagem acima, significa batatas fritas. Na América Latina, o termo batata, em espanhol, é papa. Sendo assim, papas fritas (americanismo) equivale a patatas fritas. Mas, atenção, não devemos confundir papa com papá. Este último significa papai.
  • Las patatas fritas son el mayor culpable del sobrepeso (As batatas fritas são o maior culpado do sobrepeso).
  • Las papas fritas son el mayor culpable del sobrepeso (As batatas fritas são o maior culpado do sobrepeso).
  • ¿Luis Miguel será nuevamente papá? (Luis Miguel será papai novamente?).
Por sua vez, o vocábulo espanhol adictivo não tem nehuma relação com o aditivo (adicional) da língua portuguesa. Se conhecermos o termo marihuana (maconha), podemos suspeitar que adictivas significa viciadoras. Desta forma, podemos fazer a seguinte comparação:
español
português
adictivo
viciador
adicto
viciado
aditivo
aditivo
  • Las patatas fritas pueden ser tan adictivas como la marihuana‎. (As batatas fritas podem ser tão viciadoras quanto a maconha).
  • Las papas fritas pueden ser tan adictivas como la marihuana‎. (As batatas fritas podem ser tão viciadoras quanto a maconha).
  • Soy adicto a las papas fritas. (Sou viciado nas batatas fritas).
  • La lista de los doce aditivos más peligrosos incluye el nitrito de sodio, utilizado para conservar productos a base de carne y realzar su color y sabor. (A lista dos doze aditivos mais peligrosos inclui o nitrato de sódio, utilizado para coonservar produtos a base de carne e realçar sua cor e sabor).

Grasas vs. gracias

Grasas é uma falso cognato. Parece com a palavras graças, mas possui um significado totalmente diferente. Grasa significa gordura, graxa. O termo para graças, em espanhol, é gracias.
español
português
grasas
gorduras, graxas
gracias
graças, obrigado
  • El 34% de las papas fritas es grasa (34% das batatas fritas são gordura).
  • "Gracias a Dios, Marta es brasileña", celebra el DT Kleiton Lima ("Graças a Deus, Marta é brasileira", celebra o técnico Kleiton Lima).
Para quem quiser ler a notícia na íntegra, em espanhol, basta clicar nos links abaixo: